欢迎注册成显网
近日成显教育小编的办公室里谈论的,电脑上弹出的以及手机的小广告都不再是跟留学相关的东西了,那是什么呢?duang~一下两会就出来了,但是两会跟留学有什么关系呢?各位同学都知道留学必须就是各位加特技的学英语,duang~英语学好了今天小编就带大家看看两会的那些加了特技的英语大神吧。
全国政协会议的首场新闻发布会上,新闻发言人吕新华的神语“大家都很任性”让现场翻译颇为纠结。
香港凤凰卫视、凤凰新媒体的记者问发言人:您刚才提到了政协对反腐的立场和态度,有媒体称,中共的反腐风暴不会停止,最近会有更大的老虎落马,请问怎么理解这个“更大的老虎”?
吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。
然后,他扫了一眼笔记,继续说:“我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”
现场记者都懵了好几秒,刚才提问的女记者也低头不说话,琢磨着发言人的“大家都很任性”是啥意思。现场的翻译姐也摸不着头脑,开始低声询问发言人:“您说大家都很任性?”场下也有记者喊道:“‘大家很任性’是什么意思啊?”
参与微博直播的全国网友们也开始为翻译姐操心了!纷纷开启吐槽+支招模式~~
最后一个亮了有木有!!!Everyone is very duang~~~
不过要是真说“duang”,恐怕还要花更长的时间来解释“duang”又是什么鬼~ 那这会还要不要开下去了?!看到翻译姐直紧张,吕新华补充说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?”看到记者们纷纷点头,发言人也“哈哈”乐起来。
翻译一姐立马get到了这句话的精髓,淡定翻译脱口而出:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
(译:我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。)
翻译姐用了capricious(反复无常的、任性的)翻译了“任性”,用其它语言补充了“我们都很……”。着实令人佩服。
科普时间:
capricious
adj.反覆无常的, 任性的, 善变的
这个词语指人的时候,通常更偏向于反复无常,变化莫测。
你还有更好的译法吗?